MENU

WOJTEK ZIEMILSKI + ADAM STOYANOV

Signes communs / Znaki Wspólne

14 mai 2022 - 21 mai 2022
L’œuvre sera présentée en format vidéo, en parallèle ici-même et en projection extérieure au parc Sainte-Cunégonde:
  • Samedi 14 mai de 19h à 22h
  • Samedi 21 mai de 19h à 22h

Dans le cadre de sa programmation TRADUCTION, DARE-DARE présente une œuvre des artistes polonais Wojtek Ziemilski et Adam Stoyanov.

Le dramaturge Wojtek Ziemilski et le poète et acteur sourd Adam Stoyanov, qui favorise dans son travail la langue des signes polonaise, ont conçu en collaboration une œuvre vidéo (44 min) intitulée « Signes communs/Znaki Wspólne ». Le projet vise à mettre en valeur la langue des signes, qui est souvent négligée lorsque l’on parle de diversité culturelle et des minorités. Ils ont rencontré la poète et artiste sourde Hodan Ismaël Youssouf, qui utilise la langue de signes québécoise, afin de créer un poème à partir de ce que les deux artistes peuvent comprendre ensemble, ou mal comprendre. C’est un poème construit en connectant les deux langues, les deux cultures locales, les différences et les similitudes à chaque un, dans le but ultime de créer un.e langage commun.

Une rencontre qui est une œuvre. Un poème créé en deux langues simultanément. Plus précisément, en deux langues gestuelles: la Langue des Signes Québécoise et la Langue des Signes Polonaise. Deux poètes communiquent sans langue commune. Comment trouveront-ils le chemin vers une poésie qui se puisse co-signer? Et comment les personnes non-sourdes sont capables de témoigner de cette rencontre?

Wojtek Ziemilski est un metteur en scène de théâtre et un artiste visuel. Ses performances ont été présentées dans plus de 20 pays, lors d'événements tels que la Ruhrtriennale, la Quadriennale de Prague, le Divine Comedy Festival, et ont remporté plusieurs prix. Ziemilski élargit l'idée de performance documentaire. Son travail est souvent une enquête sur le spectateur et la possibilité d'agir. En utilisant des outils tels que le devising, la composition en temps réel, mais aussi des références au monde des arts visuels et à divers médias, il construit des univers qui combinent expérience esthétique et recherche intellectuelle.

Adam Stoyanov est sourd de naissance. Au quotidien, il utilise la Langue des Signes polonaise (PJM), qui est sa (première) langue maternelle. Toute sa famille est sourde - de la grand-mère et du grand-père aux oncles en passant par les frères et sœurs.

Adam est un poète en langue des signes et en « Visual Vernaculair ». Il a remporté de nombreux prix dans les domaines du jeu d'acteur et des arts PJM, dont la 1ère place et le prix du public au Festival de Poésie de Signes à Cracovie (2014). Actuellement, il est acteur dans la pièce "One Gesture" (mise en scène Wojtek Ziemilski, production Nowy Teatr en Varsovie) et "Opera for the Deaf", dont il est également l'auteur du libretto en PJM (mise en scène Wojtek Zrałek-Kossakowski). Il s'implique dans les activités culturelles de l'Association polonaise des Sourds, où il a notamment publié 26 ouvrages de poésie des signes, et a traduit dans cette langue de la littérature polonaise (avec le soutien d'un traducteur). Il collabore également avec d'autres institutions, telles que la Galerie Nationale Zachęta. Plus récemment, Adam a joué dans le monodrame « En traduction » de Wojtek Ziemilski, où il interprète des poèmes du poète polonais Tadeusz Różewicz.

Née en Somalie, Hodan Youssouf est sourde depuis l’enfance. Immigrant au Canada en 1989 après avoir été refugiée avec ses frères et sœurs en France, Youssouf est devenue très active auprès de la communauté Sourde de Montréal. Depuis 2010, elle travaille comme aide préposée auprès d’élèves Sourds de l’école Gadbois. Elle collabore également avec Cinéall, un organisme qui œuvre à trouver des solutions de communication innovantes entre le monde des Sourds et entendants. Intéressée par le théâtre, elle a participé à la distribution de la pièce Roméo et Juliette adaptée en langue des signes américains (ASL) à Toronto. Poète et comédienne engagée, elle a aussi pris part à une multitude de projets au fil des années tant au Québec qu’à l’étranger.

Signes communs / Znaki Wspólne (version en français). SANS AUDIO.

Signes communs / Znaki Wspólne (version en polonais). SANS AUDIO.


Projets antérieurs


14 avril 2022
Bélinda Bélice
20 janvier 2022
ANGELINA GUO
8 janvier 2022
Le CERCLE D’ACTIONS





.