Programming
Carl Trahan
labêteélémentaire
For the Écritures publiques project, Carl Trahan decided to work with a selection of texts referring to the mass and the crowd. This initiative is motivated by the location of the proposed support (in the town’s center, nearby a subway station, in front of a busy bus stop).
View more
For the Écritures publiques project, Carl Trahan decided to work with a selection of texts referring to the mass and the crowd. This initiative is motivated by the location of the proposed support (in the town’s center, nearby a subway station, in front of a busy bus stop). Moreover, the type of quotes that he uses are from varied purposes (posters, cards, internet posts, etc.) and, their meaning can sometimes deviate –maybe melt– according to their context. The context here tends towards promotion: indeed, the adjectives and adverbs inserted throughout the quotes come from a list of words most frequently used in advertising.
Each text is made of a quote (in lowercase) dealing with the crowd or the mass, and of adjectives and adverbs (in capital letters) taken from the advertising vocabulary.
Depuis quelques années, le travail de Carl Trahan concerne la traduction et sa transposition dans le domaine des arts visuels et aborde principalement l’espace situé entre l’allemand et le français. Le fait de ne jamais pouvoir obtenir un double parfait dans la traduction le conduit à réfléchir sur l’image et sa reproduction et, par le fait même, sur la part de création qu’implique cette technique de transcodage. Ses plus récentes recherches abordent le langage sous un angle plus historique, dans le contexte du Troisième Reich, par exemple.
Puisqu’il partage des similarités avec l’acte d’écrire, le dessin a été privilégié dans sa production récente pour représenter certaines notions liées au langage, mais il ne se limite pas à cette technique. En effet, le point de départ d’un nouveau projet consiste en un concept, il s’agit ensuite d’employer le médium le plus approprié pour le rendre visuellement.