Mis proyectos creativos cuestionan, a través de una reflexión sobre el habitar, las [llamadas] fronteras entre el espacio público y el privado, la identidad y la alteridad, el territorio íntimo y el tejido social, así como las fuerzas que actúan en el acto de habitar.
Programación
filtros
Restablecer filtros
Alice Guéricolas-Gagné
Au jardin des questionsLeer másMaude Jarry
Encéphalomyélite myalgiqueLeer másLaetitia de Coninck
PercolationLeer másfernando belote
In-Visible Signs of PajúLeer másDEVORA NEUMARK Y JENNIFER VAN DE POL
Leer másvirginie fauve
coopté·e·sLeer másMartha Luisa Hernández Cadenas
Transitory poem for the futureLeer másJENNY CARTWRIGHT
Leer másGeneviève Thibault
Note à moi-mêmeLeer másMARTINA CHUMOVA
J’écris toujours très lisiblement dans les formulairesLeer másA casi todo el mundo le ha llamado la atención la arbitrariedad de las categorías en las que se basan los formularios oficiales, pero las experiencias de inmigración son probablemente especialmente sensibles a ello.
CLUB AMI
Les manœuvres poétiques de la CôteLeer másLas palabras chocan. Forman diamantes negros, las joyas poéticas del Club Ami.
Bélinda Bélice
Entre une déchirure et des cendresLeer másBélinda Bélice explora la dimensión corporal de la voz jugando con los registros del lenguaje y la forma del texto. Su proyecto poético consiste en recorrer las historias familiares que heredamos a pesar nuestro y todas las demás que recogemos a lo largo de nuestra vida.
DE UNA ESCRITURA A OTRA
Traducir, interpretar, hacer dialogar a las personas y los territoriosLeer másPresentación de los proyectos participantes en la sección de Escritura Pública del programa 2022-2023.
Convocatoria 2022-2023
Escritos públicosLeer másDARE-DARE continúa con su proyecto de poesía/escritura pública. Asumiendo la forma breve de un eslogan, un haiku o un tuit, estas frases cortas, aforismos, poemas o preguntas se exponen durante una semana en una caja de luz.
ANGELINA GUO
For a new language to comeLeer másEn la trayectoria del inmigrante, de una generación a otra, la fractura entre las lenguas maternas del padre y del hijo convierte cada palabra en un desafío, cada expresión en un laberinto donde se mezclan los países.
KARIANNE TRUDEAU BEAUNOYER
Quand je serai mort·e, j’aurai étéLeer másKarianne Trudeau Beaunoyer nos presenta una serie de 12 frases compuestas a partir de las respuestas de una quincena de creadores a un cuestionario sobre sus percepciones de la muerte.