Soutenir
MenuFermer

Programmation

fernando belote

In-Visible Signs of Pajú

Pour son projet d’écriture publique, fernando belote s’exprimera entre-autres en P(B)ajubá, le dialecte queer utilisé par les dissident·es établi·es dans le territoire volé connu sous le nom de Brésil.


Voir plus

Pour son projet d’écriture publique, fernando belote s’exprimera entre-autres en P(B)ajubá, le dialecte LGBTQIA+ utilisé par les dissident·es établi·es dans le territoire volé connu sous le nom de Brésil. Le Pajú (contraction de Pajubá) est l’héritage culturel transmis par les communautés diasporiques Nagô-Yoruba (issues de d’Afrique de l’Ouest) aux collectivités transvestigêneres (trans et/ou non-binaires). Le corpus de 12 poèmes affichés sur notre enseigne lumineuse du parc Saint-Cunégonde investira ce phénomène linguistique afin de révéler des zones de résiliences collective en résistance aux impositions cis-hétéronormatives. Les poèmes multilingues n’ont volontairement pas été traduits par l’artiste afin de conserver le secret incarné du savoir queer. Pour composer un répertoire politique l’artiste s’est concentré sur la critique du "CISthème" modulée par la spontanéité linguistique et les jeux de mots. Le public est donc invité à embrasser l’intelligible et à participer à la présence métaphysique qui précède l'énonciation des mots.


fernando belote

fernando belote (Fern) est un artiste multidisciplinaire bixa*/queer et président.e du DC-Art Indisciplinaire, centre d'artistes autogéré qui soutient les artistes issus de la diversité capacitaire. Sa pratique artistique s'exprime avec force selon ses expériences de vie en tant que personne neurodivergent·e et survivant·e de violence domestique. Son art remet en question les effets déshumanisants du capitalisme et propose des perspectives éthiques alternatives, telles que l'éthique beesha, les points de vue contra-coloniaux et la résistance anti-fasciste. L'artiste collabore actuellement à des recherches explorant les manifestations P(B)ajubá pour perturber la cis-hétéronormativité par le biais du langage. L'objectif est de confronter la syntaxe coloniale, en brisant ses influences omniprésentes et ses structures oppressives au sein des communautés.

*Originellement perçue comme une insulte, l'expression "bixa/beesha", qui pourrait se traduire littéralement par « animal féminin » avec la valeur symbolique de "fif ou tapette". Le mot a été transformée en source de fierté, constituant ainsi une réplique significative au machisme brésilien.